Roberta F. Frediani
Interprète professionnelle et traductrice assermentée
Russe, anglais, espagnol, bulgare, polonais, français vers l’italien
Interpréter et traduire est un privilège. On donne voix dans sa propre langue à qui n’en a pas. C’est créer un pont et permettre le dialogue.
Sur moi
Je m’appelle Roberta F. Frediani, je suis interprète professionnelle et traductrice indépendante avec plus de 35 ans d’expérience. Je suis inscrite au Registre des Experts du Tribunal de Florence et je suis membre ProZ.com Certified PRO. Je travaille principalement vers l’italien (IT) depuis le français, l’anglais, l’espagnol, le polonais, le russe et le bulgare. Je propose des services d’interprétation professionnelle, de traduction spécialisée et de traduction assermentée destinés aux clients privés, aux maisons d’édition et aux institutions publiques. J’exerce mon travail d’interprète dans le domaine dans lequel je peux exprimer le mieux ma vocation : le contact humain direct, l’écoute active et la présence complète.
J’ai obtenu un diplôme en langue et littérature russes à l’Università degli Studi di Firenze (110/110 e lode), avec une thèse en philologie slave. Tout au long de ma carrière, j’ai combiné le travail d’interprète et de traductrice avec l’enseignement de l’italien comme langue étrangère, développant ainsi une solide sensibilité linguistique et culturelle.
En plus de mon activité professionnelle, je suis photographe et l’autrice de deux recueils de contes publiés et je continue d’écrire. Pour moi, l’écriture et la traduction partagent la même racine : l’écoute attentive de l’autre pour construire des ponts entre les langues et les cultures.
ACTIVITÉS BÉNÉVOLES
En plus de mon travail professionnel, j’offre des services d’interprétation et de traduction sur une base bénévole à des particuliers, des ONG et des projets dont je partage les valeurs.
Livres publiés
Années d'expérience
Langues
Traduire est un privilège.
On donne voix dans sa propre langue à qui n’en a pas.
On rend accessible à autrui ce qu’autrement il ne pourrait pas connaître. On crée un pont. On permet le dialogue.
Dans son essence profonde, traduire est un acte d’Amour.
Comme dans l’Amour, il faut en même temps être complètement présent et s’effacer complètement.
Comment l’Amour nécessite l’écoute, la considération de l’Autre et de son point de vue.
Cela demande de la présence, de la conscience, de l’attention, de la sollicitude, du respect. De soi et de l’Autre.
La traduction orale, qu’elle soit simultanée, en négociation ou consécutive, t’oblige au voyage. Mais ce n’est pas toi qui conduis. Tu es obligé de suivre, de ne pas perdre un seul mot, une seule nuance de l’expression du conférencier. Mais ce n’est pas toi qui décide temps et rythme. Parfois, tu es un peu comme un acrobate, un funambule, obligé de marcher sur le fil, mais sans filet pour te retenir et cela peut être un vertige. Et moi, le vertige, je le dépasse, en sachant que traduire est une responsabilité. Et la responsabilité est, elle aussi, un acte d’Amour: on répond de quelque chose qui est importante pour les autres.
Services d’interprétation
J’offre des services d’interprétation consécutive et simultanée vers l’italien(FR, RU > IT), en personne et à distance. Chaque intervention est réalisée dans le plus grand respect de la confidentialité, de la neutralité et de l’éthique.
Interprétation dans le domaine médical
Accompagnement dans les consultations médicales, les hôpitaux et les centres privés, facilitant la communication entre les patients et les professionnels de la santé.
Interprétation juridique et notariale
Interprétation durant actes notariés, audiences devant le Tribunal de Florence.
Interprétation pour les entreprises et la formation
Interprétation lors de formations, de réunions d’entreprises, de foires commerciales et de rencontres professionnelles.
Services de Traduction
Traduction médicale et pharmaceutique
Je propose des services de traduction médicale spécialisée en italien pour les professionnels de la santé, les cliniques, les hôpitaux, les laboratoires, les agences de traduction et les entreprises pharmaceutiques. Je travaille avec des rapports médicaux, des histoires cliniques, des recettes manuscrites, des protocoles d’essais cliniques, de la documentation pour les assurances, de la littérature scientifique, des prospectus de médicaments, de l’étiquetage des dispositifs médicaux, des manuels techniques et de la documentation des produits de santé. Je traduis également des textes relatifs aux médecines complémentaires et alternatives, aux thérapies naturelles et aux disciplines du bien-être, un domaine que je connais aussi bien professionnellement que personnellement. Je garantia précision terminologique, confidentialité et respect de la législation en vigueur.
Traduction juridique et traduction assermentée
En tant que traductrice et interprète inscrite au Tribunal de Florence, je réalise des traductions assermentées et certifiées vers l’italien de documents juridiques et administratifs : actes de naissance, de mariage et de décès, contrats de travail, actes notariés, successions, documents juridiques, certificats académiques, documents commerciaux et textes pour procédures judiciaires. Je travaille autant pour le Tribunal que pour des particuliers et des professionnels spécialisés. Chaque traduction juridique est réalisée avec la plus grande rigueur formelle et fidélité terminologique.
Traduction littéraire et éditoriale
La traduction littéraire vers l’italien est l’un de mes domaines qui me sont plus chers. J’ai traduit des œuvres de fiction publiées, des essais historiques, des textes philosophiques et psychologiques, ainsi que de la littérature pour enfants et jeunes. Certaines de mes traductions ont reçu une reconnaissance éditoriale et des prix. Je travaille avec des éditoriaux et des auteurs qui recherchent une traduction qui respecte non seulement le contenu, mais aussi le rythme, l’ambiance et la voix originale. Traduire de la littérature est un acte d’apprentissage profond.
Traduction en psychologie et psychanalyse
Traduction de textes sur la psychologie, la psychanalyse et les disciplines connexes, y compris des articles académiques, des essais, du matériel de formation, des textes informatifs et de la documentation destinés aux professionnels de la santé mentale. Ma formation continue et le début de mon parcours de bénévole en accompagnement spirituel de maladie et en fin de vie enrichissent ma sensibilité envers ces contenus.
Traduction en photographie et culture visuelle
La photographie est une passion personnelle qui fait également partie de mon travail professionnel. J’ai traduit des articles et des contenus pour des magazines spécialisés et des portails internationaux de photographie, ainsi que des textes curatoriaux et de culture visuelle.
Autres créations et projets personnels
Écriture
J’ai publié deux recueils de nouvelles et un troisième est en cours de publication. La littérature fait partie de mon identité professionnelle et humaine.
Photographie
Je suis une formation continue en photographie et je développe des projets personnels liés au regard et à la mémoire.
« Une journée pendant laquelle je ne photographie pas, c’est une journée qui me paraît perdue.“” (Zofia Rydet)
Il Giardino degli Iris – Prendre soin
En tant qu’opératrice holistique diplômée, je propose des séances de réflexologie plantaire, des massages bioénergétiques ainsi qu’un accompagnement conscient.
<< se faire proche c’est offrir de la disponibilité. »”
Formation et certification
Intérprète et traductrice inscrite au Registre des experts du Tribunal de Florence (depuis 2005)
ProZ.com Certified PRO
Diplôme d’Opérateur Holistique (CSEN)
Master en accompagnement spirituel de maladie et fin de vie
Formation continue en traduction médicale, interprétation médicale et mise à jour terminologique
Addresse
Montespertoli (Florence), Italie






